許多人英文單字背了很多,幾乎整本字典都背起來了,但是考TOEFL, IELTS 寫作文或口試的時候,卻不見得可以拿高分?
尤其是跟外國人講話時,對方聽不懂,一直跟你說 Excuse me? Pardon?
或許你會覺得那是因為你發音不夠標準,可是難道真的是你發音的問題嗎?
其實,外國人對正統的發音並沒有那麼敏感,因為就算在美國,每一州都各自有不同的口音,更何況英語系國家這麼多,到底什麼才是正統的發音呢? 是英式還是美式的腔調呢?
IELTS 的聽力考試,還會刻意考不同口音的人之間的對話,所以這代表著發音並不代表一切。
你也不會期待學中文的人,一定要講一口標準的京片子,但是只要句子的結構對,台灣國語嘛也通!
有次我參加一個國際科學會議,一位華人研究生上台發表後,在Q & A時,被坐在我前面的聽眾問一個研究相關的問題,那位研究生講了大概十分鐘,比手畫腳的十分努力,聽眾最後也有禮貌的回答 “thank you ” ,但是卻轉頭跟旁邊的另一個外國人說,那個研究生解釋的,我一句都聽不懂。
當下,我感到非常的扼腕。因為,那位研究生講的每個英文字發音都對,但是一個個句子組合起來,卻讓人聽得一頭霧水,有那麼多好的思維與聰明才智,不只無法有效的表達出來,說不定還被別人誤認為是邏輯不清楚,這真是太冤枉了!
懂中文的人,聽出了那位研究生想要講的,會有種 “ 喔 ! 原來你是這個意思啊 ! ” 的恍然大悟。
不過,對於不懂中文的外國人來說,他們可沒有這種中英邏輯的轉換機制。大部分的時候,外國人看到這種讓人一頭霧水的中文式英文,必須要花心思去揣測對方想要說什麼。
中文式英文太離譜的話,有些外國人就直接下判斷是這個人的邏輯不好,所以寫出來的東西才辭不達意,要不然就是直接覺得你沒禮貌。
因為外國人不懂中文,所以根本不能體會你的邏輯是從中文轉換過來的,導致有認知上的差距。如果這種誤會發生的太頻繁,那這個人就很可能會被貼了邏輯不好或語無倫次的標籤,這對之後學業或求職的發展的負面影響很大。
這篇點出了我最常看見的三種中英轉換時常發生的錯誤。單字轉換,習慣用法,文化與價值觀上的差異。如果可以避免,那才算是真正的把英文學好。
單字轉換 : 中英字典沒告訴你的事
舉個例子來說:
Chance 與 Opportunity 這兩個字的中文意思都可以當成是機會的意思。
但是,更貼切的解釋應該是 :
Chance =how possible or likely it is that something will happen, especially something you want
所以 Chance ,強調的是機率
Opportunity = a time or situation which you can use to do something that you want to do
Opportunity 機會,強調的是情況、場合、局面、職務
大部分的時候,chance 與 opportunity兩個字交替用,外國人還是可以猜出你想說什麼,也不會刻意糾正你用錯了,只是文章讀起來有點窘。但是,如果放在長一點的句子,就比較複雜,用錯可能會使人會錯意,誤解了你的原意。
看看下面的例子:
去賭場時想說有贏錢機會的話,就是 “ There is a chance of winning.” (強調的是機率)
但是你想要表達的是有工作機會的話,就不能用 chance這個字,就要說 “There is a job opportunity.” (職務)
這還有其他的變化:
Take the chance 跟 Take the opportunity 這兩句話翻過來的中文幾乎是一模一樣,但是,在英文裡,用錯了場合,給人的感受是完全不同的。
Take the chance = 藉著這個機會嘗試做一件有風險的事
Take the opportunity= 藉著這個機會去完成想做的事
例如,別人說現在正有職缺,問你想不想要來工作。
結果你說 “ Sure , I will take the chance.” 外國人可能就會很納悶,為什麼來這邊工作是件有風險的事? 。
當別人要給你一個工作機會的時候,比較好的說法是 “Sure, I will love to have an opportunity to work for you” 這樣聽起來就能表達出你非常期待能藉此機會去完成你想做的事。
雖然這是小事情,但是如果不多留意這種看似同義但是有細微差異的字,會產失很多誤會,讓別人對你有負面的觀感。
英文這樣的細微差異的字很多,要特別注意。
習慣用法 : 習慣不代表就能成自然
記得有一個廣告,志玲姐姐用很甜美的聲音說 “我才不會忘記你的呢” 。要是把這句話翻成英文,就成了 “ I will never forget you. ” 這句話的另一個版本的說法是 “I will always remember you”.
這兩句話的意思,”我永遠不會忘記你” 跟 “我永遠會記得你” ,在中文裡好像都差不多,尤其是自從那個廣告後,好像越來越多人想要表達美好回憶而難忘的人事物時,就自然而然習慣說 “我不會忘記你的”
但是在英文裡, never forget 與 always remember這兩句話有些差別。
當用來敘述一件事情或回憶時,” never forget” 比較常用在形容悲傷或負面的事情上。
而 “always remember” 比較是正面且有紀念價值語氣。
如果你發生了什麼悲慘的經歷,要說 “I will never forget”比較恰當。
Forget 與 remember 也可以傳達出不同的語氣。
例如: 老師提醒你明天要交報告可以有三種說法,這些說法中文翻過來都差不多,但是在英文表達出來的語氣不太相同的 :
“Remember to hand in your assignment” 有點請求的意思。
“ Don’t forget to hand in your assignment” 很直接的提醒你不要忘記。
但是如果他說 “Don’t you forget to hand in your assignment” 中文翻過來與上一句沒什麼太大的差異,就是提醒你明天不要忘記交報告,但是英文意思就有點像是你如果敢忘記的話,後果就不堪設想。
所以你聽到這樣說,就知道這個提醒帶有警告的意味。(你最好不要給我忘記交功課)
所以有些中文聽與說的習慣用法,不見得可以直接翻成英文,不然在社交場合上,得罪了人還不知道,讓人覺得你的EQ不太好。
文化與價值觀上的不同 : 入境要隨俗
因為文化的差異,我們覺得理所當然的事情,外國人不見的會這樣覺得,或是我們覺得不可思議的,他們有可能覺得司空見慣。文化差異這個方面就比較難學,需要真的懂對方的文化與價值觀,才能避免犯一些邏輯上的錯誤。而要了解對方的想法與融入文化,大約要在當地生活約五年左右的時間,在這期間你必須要積極的與外國人做朋友,不能只安逸的待在你的 comfort zone,要不然學到的也只是表像而已。
看一下這個句子 :
“When I was growing up, I was protected perfectly by my parents, therefore I did not know how to handle a lot of things.”
你看得出來這句想要表達的涵意,就是成長過程中受到父母親完善的保護,所以不知道要怎樣去處理很多事情。這個句子的文法,用字其實都沒有錯。但是,外國人讀的時候,會有些納悶。因為小孩子在成長的過程中,父母親本未就應該盡到保護與照顧未成年小孩的義務,這跟你不知道怎麼處理許多事情有什麼關係?
這個就跟讀者的環境背景有關,國外對於兒童照顧保護條法有十分嚴謹的規定。以美國而言,有些州法律不允許讓未滿七歲小孩獨自在家超過兩個小時,要不然父母就可能犯了兒童遺棄法。
遺棄罪!有沒有那麼嚴重?
有!
所以以外國人的想法來說,做父母的理所當然要保護未成年的小孩,要不然可能會因為觸犯了兒童福利法而被抓去關咧。由此可見,他們當然覺得 protect children perfectly 是天經地義的事情,這跟你不知道如何處理許多事,沒有前因後果的關聯啊?大家不就都這麼長大的嗎?
那這樣的話,到底怎麼樣才能表達出原意呢? 難道需要寫長篇大論去解釋意思嗎?
其實不需要,剛剛的句子如果改成
“When I was growing up, I was overly protected by my parents…..”
加個 overly, 這整句話就成了 “過度的保護”,這整個語意都不一樣了,讀者馬上就可以知道,你的意思,邏輯也更合理。很多這種文化上的差異,需要請第三人來幫你做邏輯上的確認,或是有經驗的人幫你稍微改個用字,整個語氣就差了很多,並更貼近原意。
這邊提到了三種導致中文式英文的常見原因。
基本上各種語言,都有獨立的辭彙體系,兩套詞彙在轉換上如果只靠字面上的翻譯,就無法把涵意貼切的表達出來。要克服這種困難,並把英文學到好聽又不跳針的程度,除了單字要知道的夠多外,還要確切的學到字的本質。這就不能太過依賴中英字典,要確切的去使用英文字典,才能掌握到用字的精準度。
這邊介紹一個online的英文詞典,Dictionary of Contemporary English。當你打一個字查詢的時候,這個字典會先問你,你要查的這個字是名詞,動詞還是形容詞。因為一個字常常因為屬性不同,意思也不一樣。然後,他會詳細的列出用這個字場合有哪些,並附上一些例子。更重要的是,它是 contemporary dictionary,文字語意與用法與當下的時空背景有很大的關係,這個字典根據現代的英文文化來提供的字面上的解釋,較少有不適用的八股句子。用類似這樣的英文字典,可以克服一部分的中文式英文選詞上的困難。其餘的,要靠多讀多寫多聽,或找其他人幫你糾正,才能很快的領悟並找到訣竅。
讀到了這裡,讓我問問你 “what lesson did you learn?”
(看的出來這句話哪裡出錯了嗎? XD)
By Evon @ EssayCrafter
Essaycrafter的創辦人Evon 大學主修理工,後續取得了生醫相關博士學位,也同時取得公衛的碩士 (MPH)。在期間發表了多篇的學術論文,共同著作一本英文百科全書其一章節,受邀擔任國際會議的演講者及數份科學期刊的 Reviewer,修過經濟學以及財經管理、統計課程。至今累積了超過十年在大學以英文授課的經驗。多年來已成功地輔導許多研究生及外商求職者量身打造具有說服力的申請文件並克服英文面試關卡,錄取心目中理想的企業或學校。
您或許對這些文章有興趣:
為什麼我這樣寫外國人看不懂?
增進寫作能力:英語課本沒告訴你的事
增進寫作能力:學術寫作跟你想的不一樣
增進寫作能力: 有樣學樣的造句練習
會大幅扣分的英文句子,你看出了幾個?
SOP 寫作系列(大綱): 英文讀書計畫的每一段要怎麼寫?