Menu Close

美式英文 vs. 英式英文

美式英文 vs. 英式英文

幾個月前在朋友家聚餐,朋友未滿六個月的小孩突然哇哇大哭,新手父母手忙腳亂的,第一個想到的就是找奶嘴,光是這個說詞,美國人稱為 pacifier,席間的英國人說是 dummy。

然後,美國人聽了又哈哈大笑了起來,因為 dummy 通常是指假人,或是呆子。(有一系列的書稱為 XXXX for dummies. 其實是以幽默的口吻來傳達這本書用簡單清楚的方式,連不聰明的人都能看得懂) 如果照字意翻,小孩需要吸假人或是呆子才能停止哭鬧。雖然大家都明白是什麼意思,不過這種用詞上的差異有時還是很有趣。另一位幽默的朋友開玩笑說,奶嘴全世界通用的語言應該是叫做 mute button 才對。

 

之前有一位澳洲的教授想要申請柏克萊的教職,請我幫他寫推薦信。這位教授在他的專業領域鼎鼎有名,他年輕時拿了兩個跨領域的學位,而且都各自是系上第一名畢業的。兩個領域還差了十萬八千里。他博士一畢業即被高薪聘到歐洲的大學去教書,可以說是神人級的人物。這位教授發表過無數的論文,他的英文當然是無懈可擊。不過,他的CV排版格式對美國人來說,卻怎麼看都不對味。因為我也受過英式的教育,所以我可以體會為什麼他要那樣寫。

這很像如果你想申請台灣的研究所,但是你在申請文件上寫說「我是搞科研的,我本科的專業是計算機」,這句話沒什麼不對,不過一聽就知道是對岸的用語,所以台灣人會覺得看起來很不習慣,如果把這句話改成「我是研究科學的,我大學的主修是資工」,看起來就會對味很多。相對的,如果你要申請對岸的學校,也不應該把文章寫得很台。

這種文化上的差異,是很微妙的,並不是說哪一種比較正確,只是如果可以的話,要盡量照著你讀者熟悉的文化來選詞用字以及做編排。

在用英文寫申請文件的時候也一樣,例如你在寫申請文件,說你很喜歡踢足球,但是你用的字是football,美國人第一眼看到,會以為你講的是美式足球,就是戴著安全帽,然後抱著球撞來撞去的那種,在美國足球是叫作 soccer。

 

Cambridge dictionary 中,有很仔細說明哪個字是美式或英式的用法,當你不確定的時候,可以查查看。

順便附上一個有趣的影片,兩個可愛的UK&US女生的對話:

 

By Evon @ EssayCrafter 求職與留學英文諮詢工作室

 

您或許對這些文章有興趣︰

為什麼我這樣寫外國人看不懂?
會大幅扣分的英文句子,你看出了幾個
增進寫作能力 : 讓人一頭霧水的中文式英文
Networking 讓你贏在起跑點上: 為什麼別人找工作、升遷比你快?  
英文面試系列 : 60秒自我介紹 – 決勝負的電梯說話術

 

Essaycrafter英文諮詢工作室的創辦人Evon 大學主修理工,後續取得了生醫相關博士學位,也同時取得公衛的碩士 (MPH)。在期間發表了多篇的學術論文,共同著作一本英文百科全書其一章節,受邀擔任國際會議的演講者及數份科學期刊的 Reviewer,修過經濟學以及財經管理、統計課程。至今累積了超過十年在大學以英文授課的經驗。多年來已成功地輔導許多研究生及外商求職者量身打造具有說服力的申請文件並克服英文面試關卡,錄取心目中理想的企業或學校。 <<留學求職申請成功經驗分享>>

 

error: